Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

tu capisci e lei no

  • 1 lei

    1. pron. pers.

    tu capisci e lei no — ты понимаешь, а она нет

    2) (complemento) её, ей

    questo è per lei, signorina! — синьорина, это вам!

    dare del lei a qd. — обращаться "на вы" к + dat.

    gli dai del Lei? — ты с ним на "вы"?

    cara signora, scrivo a Lei, perché solo a lei posso confessare... — дорогая синьора, я пишу Вам, так как только Вам я могу признаться, что...

    2. f.
    (colloq.) дама, девушка, невеста

    non ho ancora trovato la mia lei — я ещё не нашёл своей второй половины (друга сердца; подруги, которая была бы мне по сердцу; подруги, которая составила бы моё счастье)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > lei

  • 2 будто бы

    все делают вид, будто бы ничего не знают — tutti fanno finta di non sapere niente
    2) (указывает на мнимость, на неполную достоверность)
    говорят, будто бы ваш товарищ заболел — si dice che il vostro compagno si sia ammalato

    Большой итальяно-русский словарь > будто бы

  • 3 a mezz'aria

    a) неподвижно повиснув в воздухе:

    Ero capacissimo, a tavola, di rimanere col cucchiaio a mezz'aria... per canticchiare sottovoce le improvvise melodie che mi nascessero... nel cervello. (U.Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Я был способен за столом, не донеся ложку до рта.., вдруг запеть потихоньку мелодию, которая... возникала у меня в голове.

    Restano tutti come a mezz'aria, delusi. (L.Pirandello, «L'amica delle mogli»)

    Все застыли в неподвижности, потрясенные.

    b) не окончив, не доведя до конца; на полпути:

    «Capisci? Hai capito?..» seguita a chiederci mentre ci svela la serata... nella quale non c'è proprio niente da capire, perché nulla è avvenuto e come al solito quando c'è di mezzo lei, tutto è rimasto a mezz'aria. (C.Cederna, «Signore & signori»)

    «Понимаешь? Поняла?..» — спрашивает она, стараясь объяснить нам, что произошло на вечере.., хотя понимать тут решительно нечего и ничего там не произошло именно потому, что на вечере была она и, как всегда, из-за этого все пошло вкривь и вкось.

    c) (обыкн. употр. с гл. dire, parlare, intendere, вес.) намеками, с полуслова:

    — Quanto le sono grata, amico mio caro!

    — Di che?
    — Di parlarmi così, a mezz'aria, di inezie, evasivamente, come se ci fossimo visti tutti i giorni. (R.Bacchetti, «Tre giorni di passione»)
    — Как я вам благодарна, мой дорогой друг! — За что?
    — За то, что вы говорите со мной намеками, о пустяках, не касаясь важного, так, как если бы мы с вами виделись каждый день.

    Frasario italiano-russo > a mezz'aria

  • 4 -M205

    del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)

    (1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:

    Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.

    — Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...

    A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.

    Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?

    Lidia. — Evitiamo.
    Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)
    Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?
    Лидия. — Обойдемся.
    Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.

    Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.

    Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!

    «...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».

    «Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?
    — Семьдесят девять исполнилось в ноябре.
    — Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.

    (Пример см. тж. -A144).

    Frasario italiano-russo > -M205

  • 5 -S1729

    отличаться святостью, быть без греха:

    — Messere, non dico che siate un peccatoraccio... ma ecco, non credo nemmeno, a dirla qui tra noi, che vo' siate uno stinco di santo. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Мессер, я не говорю, что вы отчаянный грешник... но. видите ли, между нами говоря, я не верю также, что вы такой уж святой.

    «Lei ti vendeva il corpo, tu pretendevi anche l'anima. Lo capisci che per una ragazzina non ci può essere niente di peggio? Fosse stata anche uno stinco di santa, per forza le avrebbe venuta la voglia di metterti le corna». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Она продавала тебе тело, а ты требовал и душу. Неужели ты не понимаешь, что для девчонки это нож острый? Да будь она хоть рассвятая, у нее обязательно возникло бы желание наставить тебе рога.

    ...se avevano peccato i Santi, tanto più dovevano peccare, e reiteratamente, anche Fuzzo, che non era certo, tra gli uomini, uno stinco di santo. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    ...если грешили и святые, то тем более должны были грешить и простые смертные, а что касается Фуццо, то уж конечно от него святостью и не пахло.

    Frasario italiano-russo > -S1729

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»